Couplets / kuratpaakal
Couplet 141
Who laws of virtue and possession’s rights have known,
Indulge no foolish love of her by right another’s own.
Explanation
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.
Transliteration
Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai
Couplet 142
No fools, of all that stand from virtue’s pale shut out,
Like those who longing lurk their neighbour’s gate without.
Explanation
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour’s door.
Transliteration
Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai
Nindraarin Pedhaiyaar Il.
Couplet 143
They’re numbered with the dead, e’en while they live, -how otherwise?
With wife of sure confiding friend who evil things devise.
Explanation
19 Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who.
Transliteration
Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril
Theemai Purindhu Ozhuku Vaar.
Couplet 144
How great soe’er they be, what gain have they of life,
Who, not a whit reflecting, seek a neighbour’s wife.
Explanation
However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?.
Transliteration
Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum
Theraan Piranil Pukal.
Couplet 145
‘Mere triflel’ saying thus, invades the home, so he ensures
A gain of guilt that deathless aye endures.
Explanation
He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever.
Transliteration
Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum
Viliyaadhu Nirkum Pazhi.
Couplet 146
Who home ivades, from him pass nevermore,
Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four.
Explanation
Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour’s wife.
Transliteration
Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum
Ikavaavaam Illirappaan Kan.
Couplet 147
Who sees the wife, another’s own, with no desiring eye
In sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously.
Explanation
He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder.
Transliteration
Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal
Penmai Nayavaa Thavan.
Couplet 148
Manly excellence, that looks not on another’s wife,
Is not virtue merely, ’tis full ‘propriety’ of life.
Explanation
That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great.
Transliteration
Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku
Aranondro Aandra Vozhukku.
Couplet 149
Who ‘re good indeed, on earth begirt by ocean’s gruesome tide?
The men who touch not her that is another’s bride.
Explanation
Is it asked, “who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?” Those who touch not the shoulder of her who belongs to another.
Transliteration
Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin
Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar.
Couplet 150
Though virtue’s bounds he pass, and evil deeds hath wrought;
At least, ’tis good if neighbour’s wife he covet not.
Explanation
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another.
Transliteration
Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal
Penmai Nayavaamai Nandru.