Couplet 1271
Thou hid’st it, yet thine eye, disdaining all restraint,
Something, I know not, what, would utter of complaint.
Explanation
Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something.
Transliteration
Karappinung Kaiyikan Thollaanin Unkan
Uraikkal Uruvadhon Runtu.
Couplet 1272
The simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curve
Like bambu stem, hath all a woman’s modest sweet reserve.
Explanation
Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo.
Transliteration
Kanniraindha Kaarikaik Kaamperdhot Pedhaikkup
Penniraindha Neermai Peridhu.
Couplet 1273
As through the crystal beads is seen the thread on which they ‘re strung
So in her beauty gleams some thought cannot find a tongue.
Explanation
There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems.
Transliteration
Maniyil Thikazhdharu Noolpol Matandhai
Aniyil Thikazhvadhondru Untu.
Couplet 1274
As fragrance in the opening bud, some secret lies
Concealed in budding smile of this dear damsel’s eyes.
Explanation
There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud.
Transliteration
Mukaimokkul Ulladhu Naatrampol Pedhai
Nakaimokkul Ulladhon Runtu.
Couplet 1275
The secret wiles of her with thronging armlets decked,
Are medicines by which my raising grief is checked.
Explanation
The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow.
Transliteration
Seridhoti Seydhirandha Kallam Urudhuyar
Theerkkum Marundhondru Utaiththu.
« மேலதிக உரைகள் »
குறள் #1276
பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.
பொருள்
ஆரத் தழுவி அளவற்ற அன்பு காட்டி அவர் என்னைக் கூடுவதானது மீண்டும் அவர் என்னைப் பிரிந்து செல்லப் போகிற குறிப்பை உணர்த்துவது போல் இருக்கிறதே.
Couplet 1276
While lovingly embracing me, his heart is only grieved:
It makes me think that I again shall live of love bereaved.
Explanation
The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love.
Transliteration
Peridhaatrip Petpak Kalaththal Aridhaatri
Anpinmai Soozhva Thutaiththu.
Couplet 1277
My severance from the lord of this cool shore,
My very armlets told me long before.
Explanation
My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore.
Transliteration
Thannan Thuraivan Thanandhamai Namminum
Munnam Unarndha Valai.
Couplet 1278
My loved one left me, was it yesterday?
Days seven my pallid body wastes away.
Explanation
It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow.
Transliteration
Nerunatruch Chendraarem Kaadhalar Yaamum
Ezhunaalem Meni Pasandhu.
Couplet 1279
She viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid;
She viewed her feet: all this the lady did.
Explanation
She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly).
Transliteration
Thotinokki Mendholum Nokki Atinokki
Aqdhaan Tavalsey Thadhu.
Couplet 1280
To show by eye the pain of love, and for relief to pray,
Is womanhood’s most womanly device, men say.
Explanation
To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence.
Transliteration
Penninaal Penmai Utaiththenpa Kanninaal
Kaamanoi Solli Iravu.