×

Chapter 2: The Blessing of Rain / Vaansirappu

Couplets / kuratpaakal

11. The world its course maintains through life that rain unfailing gives;
Thus rain is known the true ambrosial food of all that livesExplanation: By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia

Transliteration: Vaannindru Ulakam Vazhangi VarudhalaalThaanamizhdham Endrunarar Paatru

12. The rain makes pleasant food for eaters rise;
As food itself, thirst-quenching draught supplies

Explanation: Rain produces good food, and is itself food

Transliteration: Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith ThuppaarkkuthThuppaaya Thooum Mazhai

13. If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
Famine, sore torment, stalks o’er earth’s vast ocean-girdled plain

Explanation : If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world

Transliteration: Vinindru Poippin Virineer ViyanulakaththuUlnindru Utatrum Pasi

14. If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more
Explanation: If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease

Transiteartion: Erin Uzhaaar Uzhavar PuyalennumVaari Valangundrik Kaal

  1. ‘Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
    As, in the happy days before, it bids the ruined rise

 Explanation : Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune

Transliteration: Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar RaangeEtuppadhooum Ellaam Mazhai

16.  If from the clouds no drops of rain are shed
‘Tis rare to see green herb lift up its head

Explanation : 4 If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen

Transliteration: Visumpin Thuliveezhin Allaalmar RaangePasumpul Thalaikaanpu Aridhu

17. If clouds restrain their gifts and grant no rain,
The treasures fail in ocean’s wide domain

Explanation : Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)

Transliteration: Netungatalum Thanneermai Kundrum ThatindhezhiliThaannalkaa Thaaki Vitin

18. If heaven grow dry, with feast and offering never more,
Will men on earth the heavenly ones adore

Explanation : If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials

Transliteration: Sirappotu Poosanai Sellaadhu VaanamVarakkumel Vaanorkkum Eentu
  1. If heaven its watery treasures ceases to dispense,
    Through the wide world cease gifts, and deeds of ‘penitence’

If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world

Transliteration: Thaanam Thavamirantum Thangaa ViyanulakamVaanam Vazhangaa Thenin

20. When water fails, functions of nature cease, you say;
Thus when rain fails, no men can walk in ‘duty’s ordered way’

Explanation : If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water
Transliteration : Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin YaaryaarkkumVaanindru Amaiyaadhu Ozhukku

 

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments