×

Complainings / Patarmelindhirangal

Chapter 117 – Complainings / Patarmelindhirangal

Couplets / kuratpaakal

Couplet 1161

Maraippenman Yaaniqdho Noyai Iraippavarkku

I would my pain conceal, but see! it surging swells,

As streams to those that draw from ever-springing wells.

Explanation

I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it.

Transliteration

Ootruneer Pola Mikum.

Couplet 1162

I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains
When I would tell it out to him who caused my pains.

Explanation
I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it.

Transliteration
Karaththalum Aatrenin Noyainoi Seydhaarkku

Uraiththalum Naanuth Tharum.

Couplet 1163

My soul, like porter’s pole, within my wearied frame,
Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame.

Explanation
(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them.

Transliteration
Kaamamum Naanum Uyirkaavaath Thoongumen
Nonaa Utampin Akaththu.

Couplet 1164

A sea of love, ’tis true, I see stretched out before,
But not the trusty bark that wafts to yonder shore.

Explanation
There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with.

Transliteration
Kaamak Katalmannum Unte Adhuneendhum
Emap Punaimannum Il.

Couplet 1165

Who work us woe in friendship’s trustful hour,
What will they prove when angry tempests lower.

Explanation
What will they prove when angry tempests lower?.

Transliteration
Thuppin Evanaavar Mankol Thuyarvaravu
Natpinul Aatru Pavar.

Couplet 1166

A happy love ‘s sea of joy; but mightier sorrows roll
From unpropitious love athwart the troubled soul.

Explanation
The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater.

Transliteration
Inpam Katalmatruk Kaamam Aqdhatungaal
Thunpam Adhanir Peridhu.

Couplet 1167

I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,
In watches of the night, too, ‘mid the waters, only I.

Explanation
I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live.

Transliteration
Kaamak Katumpunal Neendhik Karaikaanen
Yaamaththum Yaane Ulen.

Couplet 1168

All living souls in slumber soft she steeps;
But me alone kind night for her companing keeps.

Explanation
The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion.

Transliteration
Mannuyir Ellaam Thuyitri Aliththiraa
Ennalladhu Illai Thunai.

Couplet 1169

More cruel than the cruelty of him, the cruel one,
In these sad times are lengthening hours of night I watch alone.

Explanation
The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me.

Transliteration
Kotiyaar Kotumaiyin Thaamkotiya Innaal
Netiya Kazhiyum Iraa.

Couplet 1170

When eye of mine would as my soul go forth to him,
It knows not how through floods of its own tears to swim.

Explanation
Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears.

Transliteration
Ullampondru Ulvazhich Chelkirpin Vellaneer
Neendhala Mannoen Kan.

 

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments