×

Mutual Desire

Chapter 127 –  Mutual Desire / Avarvayinvidhumpal

Couplets / kuratpaakal

Couplet 1261

My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,
With nothing on the wall the days since I was left forlorn.

Explanation
My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail.

Transliteration
Vaalatrup Purkendra Kannum Avarsendra
Naalotrith Theyndha Viral.

Couplet 1262

O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away.

Explanation
O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose.

Transliteration
Ilangizhaai Indru Marappinen Tholmel

Kalangazhiyum Kaarikai Neeththu.

Couplet 1263

On victory intent, His mind sole company he went;
And I yet life sustain And long to see his face again.

Explanation
I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide.

Transliteration
Urannasaii Ullam Thunaiyaakach Chendraar
Varalnasaii Innum Ulen.

Couplet 1264

‘He comes again, who left my side, and I shall taste love’s joy,’-
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ.

Explanation
My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love.

Transliteration
Kootiya Kaamam Pirindhaar Varavullik

Kotuko Terumen Nenju.

Couplet 1265

O let me see my spouse again and sate these longing eyes!
That instant from my wasted frame all pallor flies.

Explanation
May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders.

Transliteration
Kaankaman Konkanaik Kannaarak Kantapin
Neengumen Mendhol Pasappu.

Couplet 1266

O let my spouse but come again to me one day!
I’ll drink that nectar: wasting grief shall flee away.

Explanation
May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow.

Transliteration
Varukaman Konkan Orunaal Parukuvan
Paidhalnoi Ellaam Keta.

Couplet 1267

Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,
When he returns, my spouse, dear as these eyes to me.

Explanation
On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?.

Transliteration
Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol
Kananna Kelir Viran.

Couplet 1268

O would my king would fight, o’ercome, devide the spoil;
At home, to-night, the banquet spread should crown the toil.

Explanation
Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening.

Transliteration
Vinaikalandhu Vendreeka Vendhan Manaikalandhu
Maalai Ayarkam Virundhu.

Couplet 1269

One day will seem like seven to those who watch and yearn
For that glad day when wanderers from afar return.

Explanation
To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days.

Transliteration
Orunaal Ezhunaalpol Sellumsen Sendraar
Varunaalvaiththu Engu Pavarkku.

Couplet 1270

What’s my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,
If she heart-broken lie, with all her life poured forth.

Explanation
After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?.

Transliteration
Perinennaam Petrakkaal Ennaam Urinennaam
Ullam Utaindhukkak Kaal.

 

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments