×

The Praise of her Beauty

Chapter 112 – The Praise of her Beauty / Nalampunaindhuraiththal

Couplets / kuratpaakal

Couplet 1111

O flower of the sensitive plant! than thee
More tender’s the maiden beloved by me.

Explanation
May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature But my beloved is more delicate than you.

Transliteration
Nanneerai Vaazhi Anichchame Ninninum
Menneeral Yaamveezh Paval.

Couplet 1112

You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
That many may see; it was surely some folly that over you stole.

Explanation
O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.

Transliteration
Malarkaanin Maiyaaththi Nenje Ivalkan
Palarkaanum Poovokkum Endru.

Couplet 1113

As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend.

Explanation
The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath,.

Transliteration
Murimeni Muththam Muruval Verinaatram
Velunkan Veyththo Lavatku.

Couplet 1114The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say, ‘With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.’.

Explanation
If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”.

Transliteration
Kaanin Kuvalai Kavizhndhu Nilannokkum
Maanizhai Kannovvem Endru.

Couplet 1115

The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
The stems she forgot to nip off; they ‘ll weigh down the delicate waist.

Explanation
No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.

Transliteration
Anichchappook Kaalkalaiyaal Peydhaal Nukappirku
Nalla Pataaa Parai.

Couplet 1116

The stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
For like another moon this maiden’s face appears.

Explanation
The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.

Transliteration
Madhiyum Matandhai Mukanum Ariyaa
Padhiyin Kalangiya Meen.

Couplet 1117

In moon, that waxing waning shines, as sports appear,
Are any spots discerned in face of maiden here.

Explanation
Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?.

Transliteration
Aruvaai Niraindha Avirmadhikkup Pola
Maruvunto Maadhar Mukaththu.

Couplet 1118

Farewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine.

Explanation
If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?.

Transliteration
Maadhar Mukampol Olivita Vallaiyel
Kaadhalai Vaazhi Madhi.

Couplet 1119

If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see.

Explanation
O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.

Transliteration
Malaranna Kannaal Mukamoththi Yaayin
Palarkaanath Thondral Madhi

Couplet 1120

The flower of the sensitive plant, and the down on the swan’s white breast,
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed.

Explanation
The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.

Transliteration
Anichchamum Annaththin Thooviyum Maadhar
Atikku Nerunjip Pazham

 

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments